Shkurt.ch

Coop: «Për mua dhe për ty, por jo për shqiptarët»

Në Coop City të Lozanës, shitore e njohur e mallrave, është vendosur për disa orë një pllakat me një mesazh në gjuhën shqipe. Një qytetare kosovare dhe studente zbulon e zemëruar pllakatin dhe reagon nëpërmjet mediave zvicerane.

“Si mund të konsiderojë Coopi popullatën shqiptare më shumë abuzuese se popullatat e tjera”, shtron pyetjen me zemërim Jeta Zeqiri.

Të martën pasdite Jeta Zeqiri zbulon në Coop City të Lozanës një pllakat të hartuar posaçërisht për shqiptarët. Vërejtja e shkruar në gjuhën frënge ishte e përkthyer edhe në gjuhën shqipe (me shumë gabime gjuhësore) dhe synonte të parandalojë keqpërdorimin e produkteve kozmetike në shitje. Pas reagimit të studentes së lartpërmendur, pllakati në fjalë është tërhequr nga shitorja.

Gjatë pushimit në drekë, Jeta, studente e komunikacionit, kishte shkuar për të blerë ushqim para provimit të saj të fundit, kur zbulon e tronditur mesazhin në pllakat. Sapo përfundon provimin, studentia kosovare shkon menjëherë të njoftojë përgjegjësit e dyqanit për gabimin e tyre teknik sa i përket rregullave për komunikim. “Unë përpiqem të përcjell atë që mësoj”, shpjegon Jeta Zeqiri për “20Minutes”. Me pak ca ironi, Jeta rikujton publicitetin e Coop-it, duke i dhënë prapashtesën e saj: “Për mua dhe për ty, por jo për shqiptarët”.

Nga ana e Coop-it, përgjegjësit tregojnë se qëllimi i tyre nuk ishte “të fyejnë apo të fajësojnë dikë”. Problemi është te lirimet. “Ne propozojmë testimin e produkteve standarde dhe jo të atyre që janë në lirim”, shpjegon zëdhënësja e Coop-it, Sabine Vulic. Shkrimi në gjuhën franceze synonte së pari të njoftojë klientët e zakonshëm. Sipas saj, bashkëpunëtorët shqiptarë kanë marrë vetë iniciativën për të përkthyer pllakatin në gjuhën shqipe, meqë disa konsumatorë nuk e kuptojnë frëngjishten.

Albinfo.ch do të ndjekë nga afër këtë çështje.